Dnia 2 grudnia pojechaliśmy do Instytutu Francuskiego na uroczystość zakończenia konkursu „Tłumacz”. Organizatorzy konkursu przywitali nas serdecznie i pogratulowali wszystkim uczestnikom. Na konkurs wpłynęło ok. 900 prac, dlatego jury miało trudny wybór przyznania I, II, III miejsca oraz wyróżnienia w kategoriach szkoły podstawowej, gimnazjum i szkoły ponadgimnazjalnej. Tym bardziej cieszymy się i gratulujemy serdecznie naszemu koledze Julkowi wyróżnienia.
Dzięki konkursowi mieliśmy okazję poznać „fałszywych przyjaciół tłumacza”, poszerzyć swoją wiedzę oraz zmierzyć się ze swoimi umiejętnościami artystycznymi.
Pragniemy Wam też podać kilka tautonimów, czyli „fałszywych przyjaciół tłumacza” , aby Was ostrzec, że czasem można wpaść w ich pułapkę, gdy się je dosłownie przetłumaczy.
IDIOM | DOSŁOWNE TŁUMACZENIE | POPRAWNE TŁUMACZENIE |
Rosinen im Kopf haben | mieć rodzynki w głowie | bujać w obłokach |
auf dem Vulkan tanzen | tańczyć na wulkanie | ryzykować |
jdn. auf die Palme bringen | posadzić kogoś na palmie | doprowadzić kogoś do złości, szału |
durch die Blume sagen | mówić przez kwiaty | mówić z ogródkami, nie wprost |
Schwein haben | mieć świnię | mieć szczęście |
einen Vogel kriegen | dostać ptaka | zachorować |
aus der Haut fahren | wyjechać ze skóry | wyjść z siebie |
Pomimo, że tylko jeden z naszych kolegów odniósł sukces, to my wszyscy mieliśmy wiele radości i korzyści z tego przedsięwzięcia. Miło też spędziliśmy czas w Instytucie oglądając nagrodzone i wyróżnione prace i wyrabiając w sobie nawyk obiektywnego spojrzenia na sztukę.
Gosia Żak i Joasia Baran, kl. 3c